lease 賃貸借・賃貸する・賃借する

lease / líːs


Why so large a cost, having so short a lease, does thou upon your fading mansion spend?

※イギリスの劇作家 ウィリアム・シェイクスピア “ソネット第146番” より
察しの良い方は解ると思うが、”fading mansion / 日々衰える邸宅” とは人間の肉体の比喩である。ページ下部にこの詩の全文を掲載する。

by [on] lease 賃貸で、賃借で
in the lease 賃貸借契約に含まれる
lease A from ~からAを賃借する
lease A to ~にAを賃貸する
lease out (不動産や動産を)貸し出す
put ~ to lease ~を賃貸する
renew the lease 賃貸借契約を更新する
take [get, have] a new lease on [of] life (人や物の)寿命が延びる、再出発の機会を得る
take a lease on ~を賃借する
lease agreement [contract] 賃貸借契約、賃貸借契約書
lease deposits 敷金
lease expense [fee] 賃貸借料
lease in perpetuity 永代借地権
lease period [term] 賃貸借期間
lease right 賃借権
auto lease 自動車のリース、オートリース
land lease rights 借地権
For Lease. (看板などで)貸家、テナント[入居者]募集中

leased house 借家
leased land 借地
leased line (通信の)専用回線

leaseback 賃貸借付き売買(財産を売却した後で、賃借契約を結んでその後も使用し続ける契約)

語源 ラテン語 緩んだ laxus

William Shakespeare – Sonnet #146

Poor soul, the centre of my sinful earth,
These rebel powers that thee array;
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body’s end?
Then soul, live thou upon thy servant’s loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there’s no more dying then.